Логотип
Баннер в шапке 1
Баннер в шапке 2

Представлена экосистема PROMT для автоматизации переводческих процессов на предприятиях КИИ

11.06.24, Вт, 16:53, Мск,

Конференция «Экосистема PROMT» прошла 5 июня 2024 в Санкт-Петербурге. Крупнейший российский разработчик лингвистического программного обеспечения представил экосистему PROMT и озвучил планы ее дальнейшего развития. Участники конференции увидели живую демонстрацию работы российской CAT-системы PROMT Translation Factory и получили подробную информацию о том, как происходит миграция с других САТ-систем.

Экосистему PROMT представила Юлия Епифанцева, директор по развитию PROMT. Она рассказала, что создание экосистемы – логичный шаг, который открывает новую страницу в 30-летней истории компании: к модулю машинного перевода добавлен модуль для тренировки нейронных моделей, а объединяет все продукты в экосистему САT-система PROMT Translation Factory (версия 2.0 представлена в апреле 2024).

Экосистема обеспечивает полный цикл работы с данными – от генерации до обучения и повторного использования и обеспечивает все переводческие бизнес-процессы в компании или на предприятии. Профессиональные переводчики создают данные внутри PROMT Translation Factory, дальше они могут быть использованы в PROMT Neural Training Addon для обучении нейронных моделей, которые, в свою очередь, можно подключить и к CAT-системе, и к серверу машинного перевода.

С появлением экосистемы PROMT государственные организации и компании, владеющие критической информационной инфраструктурой, получают шанс наладить безопасную работу с корпоративными ресурсами и источниками на иностранных языках во всех своих подразделениях. Благодаря экосистеме PROMT все сотрудники компании-заказчика, вне зависимости от задачи, могут использовать максимально качественный машинный перевод, натренированный на корпоративных данных своей компании, знающий ее предметную область, и это максимально эффективный способ работы с корпоративными данными в области перевода.

В своем докладе Юлия Епифанцева также рассказала о том, как для клиентов PROMT организован процесс перехода с решения Trados (зарубежного конкурента PROMT Translation Factory). На российскую CAT-систему можно перейти без потери данных и без снижения эффективности сотрудников, а специалисты PROMT окажут поддержку на каждом этапе.

«
Юлия Епифанцева, директор по развитию PROMT: «Мы уверены, что наше решение является достойным конкурентом Trados не только в силу ограничений рынка, но и потому, что нашу CAT-систему мы сделали с глубоким пониманием продукта и опираясь на обратную связь от пользователей».
»

Доклад Владислава Коваленко, руководителя отдела машинного обучения PROMT, был посвящен обучению нейронных моделей и заметно заинтересовал аудиторию, знакомую с продуктами PROMT. Впервые у конечных пользователей появилась возможность самостоятельно обучать нейронные модели на своих данных.

«
Владислав Коваленко, руководитель отдела машинного обучения PROMT: «Мы создали PROMT Neural Training Addon, чтобы обучение нейронных моделей перевода было доступно широкому кругу пользователей. Вся работа проходит внутри веб-интерфейса, от пользователя требуется только подгрузить свои данных и выбрать несколько параметров из списка перед тем, как нажать кнопку «Обучить модель».
»

Доклад представителей ООО «КИНЕФ» был посвящен опыту внедрения продуктов PROMT на предприятии критической информационной инфраструктуры. Выступили Светлана Калинина, начальник отдела по работе с иностранными специалистами и переводческой деятельности (ОРИСПД), и Роман Саяпин, руководитель группы переводов ОРИСПД. Светлана Калинина отметила, что география и количество участников конференции подтвердили интерес переводческой отрасли к первой отечественной CAT-системе и поблагодарила организаторов за чёткость и теплоту приёма конференции, а также за оперативную обратную связь по вопросам функционирования продуктов.

«
Светлана Калинина, начальник отдела по работе с иностранными специалистами и переводческой деятельности (ОРИСПД): «PROMT Translation Factory в условия современной геополитики – работоспособное решение для переводческого отдела предприятия с критической информационной инфраструктурой».
»

В конференции приняли участие представители таких компаний, как Сибур, Сургутнефтегаз, Уралкалий, Атомэнергопроект, Цифрум и другие. Участие в мероприятии нескольких вузов (МИСИС, САФУ, ЛГУ) также свидетельствует об интересе преподавателей перевода к российскому лингвистическому программному обеспечению.